[Translation from Japanese to English ] 2. The global meeting of NEC group is to be held on January 19 next year. Of ...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kujitan , rean1207 , tenshi16 , ep_ntt_thuy , fish2514 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yamakawa1 at 20 Nov 2017 at 16:20 3151 views
Time left: Finished

お元気でご活躍のことと思います。
次の理由から、私の名刺が出来るだけ早く作成されることをお願いします。

1.日本におけるSAPの最初のユーザであるNECグループにおいて、SAPのERPの導入を決定したのは、当時、NECのCFOをしていた私です。このため、NECグループの秋の定期人事異動が終わり、NEC持株会社、NECマーケティング等の新たなCEOやCFO等の経営陣から、合併後のSAPの新しい体制や今後のサービスのあり方についての説明を、導入した責任者として、私は求められています。



I hope you are well.
I'd like my business card to be created as soon as possible for the following reasons.

1. In NEC group which is the SAP first user in Japan, at that time, I , as NEC's CFO, decided to introduce SAP's ERP. For this reason, after the NEC Group's regular personnel change in autumn has ended, I, as the person in charge of the introduction, was asked to give an explanation about the new structure of SAP after merger and the way of future services on be half of the management team, including new CEO from companies such as NEC Holding Company, NEC Marketing etc.

2.NECグループのグローバル会議が、来年1月19日に開催されます。もちろん、私も招待されているのですが、この会議には、NEC持株会社等の日本の本社の他に、NEC EMEA等の海外グループ会社のCFOや財務部長が多数出席します。そして、この会議では、現在、NECグループが進めているSAP / ERPのGlobal展開が重要なテーマになっています。私は、この会議において彼らにGlobal展開の重要性を説明をし、その導入のテンポを速める努力をしたいと考えています。


2. The global meeting of NEC group is to be held on January 19 next year. Of course I am invited, too, and a lot of CFOs and Directors of Finance Department of the overseas group businesses such as NEC EMEA attend at this meeting as well as the Japanese head offices such as the NEC holding companies. And, in this meeting, the global development of SAP / ERP that NEC group drives has become an important theme now. I wish to try to explain the importance of the global development to them in this meeting so that it would quicken somehow the tempo of the introduction.

これは、私の名刺に関しての依頼のメールです。

日本のビジネスにおいて、名刺の果たす役割は極めて大きなものがあります。日本人は信頼関係を重視するため、名刺を交換し、それぞれの役割と責任を確認することは、日本においてビジネスを進めるために非常に重要なことです。特に、NECグループのような巨大企業においては、不可欠なことです。このため、私の名刺が早く準備されることをお願いしたいと思います。

どうぞよろしくお願いします。



This is the e-mail of request for my business card.

In the business setting in Japan, business card has an extremely major role. Since Japanese people emphasizes trusting relationship, it is so important to confirm each role and responsibility by exchanging their business cards for promoting the business in Japan. Especially, it is necessary for the giant corporation such as NEC group. Therefore, I would like to ask you to prepare my business card soon.

Thank you very much.

Client

Additional info

簡潔な翻訳を、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime