Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] OK, this has been done more than half of the work, I have in the Chinese cust...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , nemo_pip ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by 20shinlit at 17 Nov 2017 at 17:18 2638 views
Time left: Finished

OK, this has been done more than half of the work, I have in the Chinese customs website operation return process, also asked the return belongs to free business, the rest of the logistics company and so on the helmet to your hand. And you say so much not to get anything that does not belong to me, or the original proposal, add a variety of taxes and fees, like and want to save the seller will buy directly, rather than their own customs to fill in all kinds of trouble forms.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 17:44
OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入すりょり、販売者が直接購入することを好み欲します。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- about 7 years ago
タイプミスあり修正します。正直、この英語は難解で意味を良く汲み取れておりません。背景やこの前のやり取りが判れば、もう少し英語の意味が分かると思うが。

OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入するより、販売者が直接購入することを好み欲します。
20shinlit
20shinlit- about 7 years ago
翻訳ありがとうございました!恐らく中国語を機械翻訳した英語の可能性があり、そのことを確認するために依頼しました。
nemo_pip
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 22:41
中国の税関のウェブサイトの返却プロセスでやったことの半分以上のことをやったわ、お釣りは自由営業やその他ロジスティック会社などに向けたものかも確認した。それであなたは自分のものではないものは自分にこないとか、元々の提案みたいにいろんな税金や費用を追加して売主が直接買わせるのよ。彼らの税関に様々な面倒な帳票を書かせるのではなくて。
nemo_pip
nemo_pip- about 7 years ago
どういう意味かほとんどわからず、感覚で訳させていただきました。
20shinlit
20shinlit- about 7 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime