OK, this has been done more than half of the work, I have in the Chinese customs website operation return process, also asked the return belongs to free business, the rest of the logistics company and so on the helmet to your hand. And you say so much not to get anything that does not belong to me, or the original proposal, add a variety of taxes and fees, like and want to save the seller will buy directly, rather than their own customs to fill in all kinds of trouble forms.
[Translation from English to Japanese ] OK, this has been done more than half of the work, I have in the Chinese cust...
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 17:44
OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入すりょり、販売者が直接購入することを好み欲します。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2017 at 22:41
中国の税関のウェブサイトの返却プロセスでやったことの半分以上のことをやったわ、お釣りは自由営業やその他ロジスティック会社などに向けたものかも確認した。それであなたは自分のものではないものは自分にこないとか、元々の提案みたいにいろんな税金や費用を追加して売主が直接買わせるのよ。彼らの税関に様々な面倒な帳票を書かせるのではなくて。
タイプミスあり修正します。正直、この英語は難解で意味を良く汲み取れておりません。背景やこの前のやり取りが判れば、もう少し英語の意味が分かると思うが。
OK、この仕事は半分以上が終わってます。作業返還プロセスは中国の習慣に関するウェブサイトの中にあります。またこの変換が無料ビジネスに属するのか聞いています。残りの物流会社などはヘルメットとあなたの手元の間にあります。そしてあなたは色々しゃべりましたが私の所有物以外で得られるものは無かったですね。あるいは元の提案や、色々な税金や手数料を追加し、自分のお客様が色々な種類の面倒なフォームに記入するより、販売者が直接購入することを好み欲します。
翻訳ありがとうございました!恐らく中国語を機械翻訳した英語の可能性があり、そのことを確認するために依頼しました。