[Translation from Japanese to English ] It is difficult to tell you confidential information such as volume of custom...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , fish2514 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 16 Nov 2017 at 10:36 1780 views
Time left: Finished

弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユーザーの製品要求が厳しくなっているため)また、弊社からAを販売した実績も御座います。

いただいた粘度データで計算をしたところ、下記のようになりました。
計算の結果、Cであれば、Aは使用可能だと考えます。見積と納期については追って提出致します。
Cの機器のセンターポールの構造が古いので、その点についても訪問して協議をさせて下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2017 at 10:44
It is difficult to tell you confidential information such as volume of customers of our company.
However, users who use A in the production of B is increasing promptly (it is due to the fact that end users request the item at higher level).
In addition, we have history that our company has been selling A.

I calculated viscosity data you had provided to me. It is listed below.
As a result of the calculation, in case of C, you can use A. I will submit estimate and delivery period afterwards.
As structure of center pole of the equipment of C is old, I will talk about it when I visit you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2017 at 10:44
It cannot be informed our client flow confidential information. However, there are rapid increases in Japan's users to use A for B's production. (As end-users product demand is increasing,) There is history of our company selling A.

When calculated viscosity data given, it indicates as follows.
After calculation, when it is C, A can be used. I will submit you estimate and due date later.
As C device's center pole structure is old, as for that, I would like to discuss when I visit you.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2017 at 11:17
It is difficult to tell you the confidential information of flow volume of our company’s customers. However, the users who use A for the production of B in Japan are increasing rapidly (Since the product requirement from end users becomes strict). Also, there is past results that our company have sold A.

Calculating with the annual data you gave us, the results are below.
As a result of calculation, we think that if it is C, A may be used. I will submit the estimation and the delivery deadline later.
Since the center poll structure of Device C is old, may I visit you and talk about that point also?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime