Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If company to which I purchase is not different from list of the purchasing ...

This requests contains 114 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Oct 2017 at 18:57 1280 views
Time left: Finished

・仕入れ先は仕入れリストと相違ないか

・型番やJANコードに不備がないか

・元箱の破損や破れはないか

・付属品の欠品はないか

・商品にキズ、汚れ、破損等はないか

・真贋に関する情報がないか

・Amazonの納品ルールに沿って梱包されているか

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2017 at 19:03
If company to which I purchase is not different from list of the purchasing
If type number and JAN code are perfect
If original box is damaged or destroyed
If accessory is missing
If item has a scratch, dirt or damage
If there is the information regarding if it is authentic or fake
If it is packed based on the delivery rule of Amazon
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2017 at 19:08
・If supplier has the same list with purchasing list or not
・If there is any mistake with such as model number and JAN code or not
・If there is damage or tear in the basic box or not
・If there is lacking of accessories or not
・If there are scratches, dirt and damage or not
・If there is unauthentic information or not
・If product is packed according to Amazon's delivery rules or not
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2017 at 19:02
・Is the supplier not different from supplier list.

・Are mold number and JAN code not incomplete.

・Are there not brake and fault on original box.

・Are there no lack of any appendage.

・Are there no damage, dirt, fault and so on on the item.

・Is there any information related to authenticity.

・Was it packed with delivery rule of Amazon.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime