[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. This watch needs to change time on the first day...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 28 Sep 2017 at 07:35 1311 views
Time left: Finished

メッセージありがとうこざいます。
この時計は、3月、5月、7月、10月、12月の初日に、日付の修正が必要です。大変お手数ですが、お客様若しくは最寄りの時計店で調整をお願いします。
なお、この時計は、日本国内においてメーカー保証が2年間ついています。もし、時刻が大幅にずれるなどの問題がある場合は、2年間無料で修理いたします。その場合は、当店の事業拠点(オレゴン州)に商品をお送りください。お客様の送料は、後日アマゾンギフト券でお支払いいたします。詳細は、メールでお問い合わせください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 07:42
Thank you for your message.
This watch needs to change time on the first day of March, May, July, October and December.
I am sorry but could you please go to nearest watch shop to adjust it?
Additionally, this watch has maker's warrant for two years within Japan. If it has a large change in time, we will amend for free of charge for two years. In this case, please send it to our business base (Oregon). Your shipping fees will be payed by Amazon gift credit card later. Please inquire more details by email.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 07:41
Thank you for your message.
You need to adjust the date on the first day of March, May, July, October and December for this watch. We ware very sorry for bothering you, but please have this watch adjusted by yourself or by your nearest watch shop.
Also the manufacturer's warranty for 2 years comes with this watch in Japan. If there is any issue such that the time advances or delays significantly, we will repair it for free for two years. In such case, please send the item to our business site (Oregon). We will cover the shipping fee you pay by sending Amazon Gift Ticket at a later date. Please contact us for the details.
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
最後の一文は、"Please contact us for the details by e-mail."と訂正いたします。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime