Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we shall do it as the last time (same price etc). At the end, my company has ...

This requests contains 417 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , maruko- ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 27 Sep 2017 at 23:17 2459 views
Time left: Finished

we shall do it as the last time (same price etc). At the end, my company has to pay 19% Tax. So you can imagine that ourprofit is gone.
This because we do not ship to a company but to a private person. If it happens a few times, and my accountant does not object N-tronics is lucky.
So it would be great if you will start a company, then N-tronics does not have that problem any more.Please see the invoice attached.


maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2017 at 23:28
私たちは前回のようにやります(同じ価格など)。最後に、私の会社は19%の税金を払わなければなりません。なのであなたは私たちの利益がなくなることを想像できるでしょう。
これは、私たちが会社あてではなく、個人あてに発送したからです。もしこれが数回起こるのなら、私の税理士はN-tronics は運がいいということを否定しません。
だから、もしあなたが会社を始めるなら素晴らしいものになるでしょう。そして、N-tronicsに はこれ以上問題はありません。添付した請求書をご覧ください。
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2017 at 23:31
私たちは前回と同じことになるでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですのであなたは私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime