Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Sep 2017 at 23:31

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

we shall do it as the last time (same price etc). At the end, my company has to pay 19% Tax. So you can imagine that ourprofit is gone.
This because we do not ship to a company but to a private person. If it happens a few times, and my accountant does not object N-tronics is lucky.
So it would be great if you will start a company, then N-tronics does not have that problem any more.Please see the invoice attached.


Japanese

私たちは前回と同じことになるでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですのであなたは私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 29 Sep 2017 at 13:24

original
私たちは前回と同じことになるでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですのであなたは私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。

corrected
私たちは前回と同じことをするでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですので私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。

sakura_1984 sakura_1984 29 Sep 2017 at 14:02

レビューありがとうございます。これからもきちんと訳せるよう、引き続き努めて参ります。

Add Comment