Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Sep 2017 at 23:31
we shall do it as the last time (same price etc). At the end, my company has to pay 19% Tax. So you can imagine that ourprofit is gone.
This because we do not ship to a company but to a private person. If it happens a few times, and my accountant does not object N-tronics is lucky.
So it would be great if you will start a company, then N-tronics does not have that problem any more.Please see the invoice attached.
私たちは前回と同じことになるでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですのであなたは私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。
Reviews ( 1 )
original
私たちは前回と同じことになるでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですのであなたは私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。
corrected
私たちは前回と同じことをするでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですので、私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。
レビューありがとうございます。これからもきちんと訳せるよう、引き続き努めて参ります。