[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. The book I asked you for illustration for i...

This requests contains 432 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , fish2514 , kimie , itumotennki4 , mkk333 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ninico at 05 Sep 2017 at 10:17 1377 views
Time left: Finished

返事が遅くなり申し訳ありません。

イラストをお願いしたい本は「A」をテーマにしたもので、添付画像1のように左側に「A」という、テキストがあり、右側に子供が「B」と答えているものをお願いしたいです。

その次のページでは「B」に続く文章を、見開きイラストで見せたいです。
ですので、必要なカット数は4ページで2点となります。

テキストは手書きでもフリーフォントでも構いません。

105×148mmで36ページの本を想定しているのですが、まずはラフを2点有償でお描きいただけませんでしょうか?


Excuse me for taking long to get back to you.

I would like to ask you to draw illustrations for the book which is written with the them "A". There will be "A" as a text at the left side as shown in attached image 1, then I need a kid at the right side answering "B".

On next pages, I want to show sentences which follows "B" with double page spreading illustration.
So in total, we need 2 cuts of illustrations for 4 pages.

Texts can be either hand written or free font.

We are planning on 36 pages book with 105 X 148 mm, but would it be possible to start with compensated rough drafts?

ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。
サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。

また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。
納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。

よろしくお願いいたします。

When you submit, it is all right with both combination such as 1+2 and 3+4.
As the sample is just a image, you can change as much as you like.

As for the budget, we can accept higher price than proposed first. It would be appreciated if you suggest it again.
We don't set any special delivery time, we will be glad if you help us when it is convenient for you.

Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime