Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Procedures 1. Please apply for your preferred schedule. 2. We examine y...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , chanwingsum ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by miz-fukuda at 01 Sep 2017 at 21:19 1800 views
Time left: Finished

流れ

1.ご希望の日程にお申込みください。

2.PCにて日本語レベルをチェックします。(15分程度。専用のURLとマニュアルをメールにてお送りします。)

3.体験日当日は15分前にはPCの準備を終えてください。
 
 ※ご希望の日程でご案内が難しい場合は別日をご案内致します。

申込終了
(申込期日9/1まで)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 21:25
Procedures

1. Please apply for your preferred schedule.

2. We examine your Japanese level on PC. (Approx. 15 minutes. We will send you a dedicated URL and the manual by e-mail.)

3. On the day of the trial, please complete the preparation for your PC at lease 15 minutes before.

※ If your preferred date cannot be booked, we will let you know other candidate dates.

Due date for the application
(Until September 1st.)

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 21:25
Flow
1. Apply for the date you desire.

2. We check on your Japanese level on PC. ( takes 15 min or so, we will send you the URL and the manual via email)

3. Please set up PC at least 15 mins before it starts.

* if we cannot provide you the date you desire, we will give you another available date for you.

Application deadline
(By 1st of September)
chanwingsum
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 21:32
Process

1. Please choose for the desire date.

2. Checking the Japanese proficiency level through PC. (Around 15 minutes. An exclusive URL and manual will be sent to you by email)

3. On the day for experiencing the lesson, please be prepared on the PC before 15 minutes.

※Another day will be arranged if the day you chose is unavailable.

Closed for applying
(Applying date till 1 September)

Client

Additional info

下記が元ブログになります。
https://blog.athuman.com/hajl/2017/08/20170829-1.html
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime