[Translation from Japanese to English ] I inquired about defect this time to technology department, but they said tha...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 25 Aug 2017 at 08:18 1670 views
Time left: Finished

今回の不良現象について技術部に問い合わせましたが、添付いただいた写真のような割れ不良を見たことは無いとの事です。原因についても確認中ですので、追ってご連絡致します。

・いつ納入したロットでしょうか?
・割れ不良は1つですか?ロット全てでしょうか?
・使用温度は120℃以下ですか?(カタログの使用温度)
・落としたりぶつけたりしていませんか?(割れる可能性があります)
・圧縮(または引張り)の力が加わる環境や使い方をしていませんか?
・高温多湿環境で長期間保管されていませんでしたか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2017 at 08:24
I inquired about defect this time to technology department, but they said that they have not seen this kind of crack.

When was the lot delivered?
Is there only one defect by crack or all lots?
Is temperature used lower than 120 degrees? (temperature used for catalog)
Has it been dropped or hit?(it can be cracked)
Don't you use it under the environment where compression (or pulling) is added?
Hasn't is been stored for a long time under the hot and humid environment?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2017 at 08:27
This time's defect phenomenon, I asked technology division. They told that they have ever seen such crack defect in the attached photo. Though we are fining out the reason, we will let you know later.

・When the lot was delivered?
・Is the crack defect only one? Or the whole lot?
・Was the temperature used under 120℃?(temperature in the catalogue)
・Have not you dropped or hit it? (There is possibility of breaking.)
・Do you use it pressing (or pulling) in power environment?
・Have you kept it in a hot and humid state for a long time?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime