Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I use ◯◯ music, original songs, and traditional Japanese instruments such as ...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mahessa ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yuko3 at 22 Aug 2017 at 17:19 1040 views
Time left: Finished

私は◯◯音楽、オリジナル曲、和太鼓や三味線など日本の伝統楽器とのコラボレーションをとおして、和の心を世界に届ける活動を続けています。
今回は半年ですが、その間にこちらに発信の拠点を置きたいと考えています。
今回は、レコード会社から次回の3枚のCDのレコーディングを依頼されて、滞在しています。
ラジオ番組も持っていて、こちらの情報を日本に発信しているのですが、今月で番組のスポンサーが変わるので、新しいスポンサーを見つけています。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2017 at 17:30
I use ◯◯ music, original songs, and traditional Japanese instruments such as wadaiko and shamisen to spread the spirit of Japan to the world.
This time, I would like to take half a year to set up a point for transmission here.
Now, I was requested by the record company to record for the next 3 CDs, and I'm currently staying here.
There is also a radio show which will be used to transmit information of this place to Japan, but the sponsor for the show changed this month, so we are finding a new sponsor.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2017 at 17:24
I continue introducing the Japanese spirit through the collaboration of xx music, original songs, and traditional Japanese instruments such as Japanese taiko drum and shamisen.
Although it will be for six months, I would like to set my transmission point in here in the mean time.
I am staying here for being requested to produce the next three cd recordings by the recording company.
I also have a radio program and introduce the local information to Japan, however since the program sponsor will be changing this month, I am seeking for a new sponsor.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime