[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. My address is in Japan, but the tracking number #◯...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , tantanmen ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 18 Aug 2017 at 10:56 1612 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
私の住所は日本ですが、この追跡番号#◯◯はアメリカのNYに行っています。
日本に発送されていません…。
追跡番号が間違っているか、あなたが別の所に発送した可能性があると思います。
確認して、状況を教えて下さい。
よろしくお願い致します


いつ発送してくれますか?
私は受け取るのを楽しみにしているので、どうか早く発送してください。
もし、◯月◯日までに発送の連絡(追跡番号付き)がなかったら、ケースをオープンします。
そして、あなたに悪い評価をつけることになるでしょう

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 11:02
Thank you for your reply.
My address is in Japan, but the tracking number #◯◯ indicates that the package was sent to NY in the US.
The package was not shipped to Japan.
The tracking number might be incorrect, or you could have shipped it to another address.
Please confirm this and let me know the updated status.
Thank you in advance.

When are you going to ship the item?
As I am looking forward to receiving it, please ship it as soon as possible.
If I cannot receive your shipping notification (with the tracking number) by ◯/◯, I will open a CASE.
And I would send a negative feedback to you.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
毎度、とても助かっています。この度もありがとうございました。
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 11:06
Thank you very much for your reply.
My address is Japan, but according to this tracking number #***, it is sent to New York in USA. It was not shipped to Japan.
I think the number is wrong or you might send to another address.
Please check the status and tell me about it.
Thank you in advance.

When will you send it?
I am looking forward to receiving it, so please send it as soon as possible.
If you do not inform the shipment (with the tracking number) by **, I will open this case.
Then, I will make a bad assessment to you.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
ありがとうございました!
atsuko-s
atsuko-s- almost 7 years ago
こちらこそありがとうございました。またの機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
tantanmen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 11:08
Thank you for your reply.
Although my address is Japan, this tracking number # ◯◯ is going to NY in the USA instead of being shipped to Japan.
I think there is a possibility that the tracking number is wrongly informed or you have shipped it to a different place. Please confirm it and inform me of the current situation.


When will you ship it?
I am looking forward to getting it, so I will be happy if you send it soon.
If I don't get the shipping information (with the tracking number) until ◯/◯, I will open the case.
Then I will put a bad evaluation on you.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
ありがとうございました!

Client

Additional info

セラーから教えてもらった追跡番号が、別の国に発送されている件の問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime