[Translation from Japanese to English ] Hello I am sorry for not noticing your order. I, owner of this shop, su...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by wxyz100t at 14 Aug 2017 at 09:20 1298 views
Time left: Finished

こんにちは

アイテム購入に気付かず申し訳ありません。

店主の私が、白内障のため目が見えませんので発送の手続きが出来ない

従業員も、夏休みに入っている

今回はオーダーキャンセルをお願いします。

来月に白内障手術を受けるので眼が治ったら連絡をします。

9月にお詫びの品を送りますので お許し下さい

店主 Moton

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2017 at 09:25
Hello

I am sorry for not noticing your order.

I, owner of this shop, suffer from a cataract and cannot see and proceed for shipping.

In addition to that the staff is off duty.

Please cancel it this time.

I will let you know as soon as I am through an operation for my cataract.

I will send you as a token of apology in September. Please let me allow.

Owner Moton
wxyz100t likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2017 at 09:26
Hello.

I am sorry that I did not realize that you had placed an order for the item.

As I myself, who am the shopkeeper, am a blind due to cataract, I cannot arrange the shipment.

My employees are also taking their summer vacation.

Can you please cancel your order this time?

Since I will take a cataract surgery next month, I will contact you when my eyes recover.

Please accept the circumstances and forgive me. I will send you a gift in September as a token of my apology.

The shopkeeper, Moton.
wxyz100t likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2017 at 09:24
Hello.

I am very sorry for not having noticed the item's purchase.

As the shopkeeper, I can't do the procedures for the shipping because I can't see properly due to cataract.

My workers are also on summer vacation.

This time, please cancel the order.

Next month I will take a cataract surgery so when my eyes are recovered I will contact you again.

I will send you the articles for the apology on September so please give me your permission.

Shopkeeper Moton.
wxyz100t likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime