[Translation from Japanese to English ] We apologize from the bottom of our heart for any inconvenience we have cause...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 10 Aug 2017 at 08:55 733 views
Time left: Finished

このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送らせていただきました。
ご利用いただければ幸いです。
なお、今回のA-to-Z Guarantee claimsの申請によって、当店はAmazonで販売できなくなる可能性があります。
恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけませんでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:00
We apologize from the bottom of our heart for any inconvenience we have caused to you this time.
As a token of our apology, we sent you a gift ticket of Amazon as an attachment.
We would appreciate if you can use it,
We might not be able to sell on Amazon any more due to your application of A-to-Z Guarantee claims.
We are really sorry for bothering you, but can you please withdraw your application of A-to-Z Guarantee claim to Amazon?
Thank you in advance.

tomtomhappymayumi likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:02
I am sorry to have caused you an inconvenience this time.
As our small apology, we sent a gift certificate of Amazon in attached file.
We hope that you use it.
By filing of A to Z guarantee claim this time, we might not be able to sell at Amazon.
We hate to ask you, but would you withdraw the filing?
We appreciate your understanding.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:03
I am sorry for this problem giving you.
As a token of apology, I will send you Amazon gift card to attach.
If you use if, I would be happy.
And, by this time's A-to-Z Guarantee claims applied, we will face a problem not to sell at Amazon.
I am afraid but could you please draw your Amazon A-to-Z Guarantee claims?
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime