Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The appearance is now really nice. The balance of the elephant character was...
Original Texts
見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。
今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。
岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、
このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。
追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?
注)
クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。
開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。
今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。
岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、
このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。
追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?
注)
クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。
開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。
Translated by
chibbi
The appearance is now really nice. The balance of the elephant character was adjusted nicely as well. Thank you.
Why don't we try a dog and a giraffe as a sample product this time? Dogs have a priority, though.
Mr(Ms.). Okada is supposed to make a sample item for a mass production search, and I want you to hand out the data with a size of the sample dog that is already modified its ideal size.
I wonder if you had already sent me the AI data that had an additionally designed new character cat and the bear?
Note)
A bear and a cat aren't the sample product for the GLR meeting that is scheduled at the end of August.
They are for the additional design to continue the development. Please pursue the CG.
Why don't we try a dog and a giraffe as a sample product this time? Dogs have a priority, though.
Mr(Ms.). Okada is supposed to make a sample item for a mass production search, and I want you to hand out the data with a size of the sample dog that is already modified its ideal size.
I wonder if you had already sent me the AI data that had an additionally designed new character cat and the bear?
Note)
A bear and a cat aren't the sample product for the GLR meeting that is scheduled at the end of August.
They are for the additional design to continue the development. Please pursue the CG.