Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are so sorry you have received damaged goods and does not normally happen,...

This requests contains 330 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( henno ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by maaay at 12 Oct 2011 at 22:32 1085 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are so sorry you have received damaged goods and does not normally happen, please keep the ones you have, no need to send back. Could you let us know which ones are not damaged we will send replacements for those ones. Unfortunately if this happens again we will be forced to stop sending to Japan it is just too costly for us.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 22:40
破損した商品と届けてしまい、大変申し訳ありませんでした。これは普段起こることではありません。そちらにある商品はお納めください。送り返す必要はありません。次に私達が商品をお送りしたとき、どれが破損していなかったかどうか、教えて頂けないでしょうか? 残念ながら、もう一度このようなことが起こると、私達にとってはコストがかかりすぎるため、日本に配送することができなくなります。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 22:42
あなたに傷がついた品物を送ってしまって、本当に申し訳ありません。普段は起こらないことです。あなた受け取った品物はそのまま持っていてください。送り返す必要はありません。どちらの品物が傷ついていたかお教えくださいますか?それらの代わりの品をお送りします。残念ながら、もし同じことが起こるようでしたら、日本への発送は中止します。我々にとってコストがかかりすぎますので。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 22:46
商品が破損していたとのことで、めったにないことなのですが、大変申し訳ございません。商品はそのままお納めください。返送いただく必要はありません。破損していない商品はどれか教えていただけますか。交換品をお送りします。もしも次に同じようなことがおきた場合は、日本への発送を取りやめようと思います。コストがかかりすぎますので。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
「破損していない」というのは「破損していた」の間違いではないかと思います。(原文には「破損していない」と書いてあります。)

Client

Additional info

海外サイトで通販購入した商品が届いたのですが破損していたため、交換依頼をメールしました。これは、その返答です。翻訳お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime