[Translation from Japanese to English ] Regarding A which you introduced me, I talked with my boss soon after coming ...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takatoshi at 27 Jul 2017 at 10:09 1883 views
Time left: Finished

今回お引き合いいただいたAですが、日本帰国後すぐに上長と相談致しました。その結果、やはりAは弊社とのスコープとは合わないという結論になりました。ですので、誠に申し訳ございませんが今回のお引き合いは辞退をさせていただきたく存じます。
また、以前にBの加工はできないと申し上げましたが、それは間違いでした。CにBの加工をした場合のコストを積算しておりますので、コスト出次第お見積致します。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2017 at 10:19
Regarding A which you introduced me, I talked with my boss soon after coming back to Japan. As a result, we come to the conclusion that A does not meet the scope with us. So, I am sorry to say but we would like to decline the approach.
I said that we could not make the processing of B before, however, it was not correct.
We are calculating the cost in case of processing B on C, and I will send you the quotation once we will figure the cost.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2017 at 10:20
I am A who was introduced this time. I asked some advice from my boss soon after I came back Japan. The result is that cooperation with A company will not work. Therefore, I am sorry but we would like to refrain from this time' offer.
Also, although I mentioned before that we cannot process B, it was not correct. As I integrate the cost of when B is processed into C, and so when it comes out please estimate it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime