[Translation from Japanese to English ] As I have finished buying items and arrive at Paris, I shipped them on 26th. ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , chook ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ayakaozaki at 29 Jun 2017 at 10:49 1370 views
Time left: Finished


商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。
ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。
大変申し訳ありません。

ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。

少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。

何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。

As I have finished buying items and arrive at Paris, I shipped them on 26th.
However, unfortunately, there seem to be no shipping directly to Mexico from France neither Fedex nor DHL.
I am really sorry.

And so, I will ship them to Japanese buyer first, and once again after checking and packaging properly, I will ship them to Mexico by Fedex or DHL.

Please understand as it takes a little longer time because of caring to arrive safely.

Please let me know if you have any questions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime