[Translation from English to Japanese ] I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief rel...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 28 Jun 2017 at 09:36 2523 views
Time left: Finished

I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.
So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?
So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 09:39
お返事が遅くなってしまい申し訳有りませんが、あなたとのやりとりについて上司に相談する必要が有りました。
当方とあなた様側での在庫の違いはサンプルとしてご使用になった分という事でよろしいでしょうか?
2016年の当方の売り上げに関して、49個の商品についてはコミッションの支払いを請求するご予定は無い事を確認して頂けますか?
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 09:41
返信が遅くなり恐縮です。今回のお客様の件について上司と相談する必要がありました。
そこで、当社とあなたの在庫数量の不一致はサンプルとしてご提示いただいたこれらの個数についてですね?
当社の販売、2016に関し、あなたは49個のコミッションの弊社からの支払いを要求されないことを確認願えますか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 09:41
お返事が遅れて申し訳ございませんが、お客様へのコミッションに関する件で、チーフと話をしなければなりませんでした。
こちら側/お客様側の在庫の不一致はあなたがサンプルとして使用したことで発ししていると思われます。
2016年のセールスに関する件で確認をしたいのですが、お客様は49個のコミッションに関する支払を求めないつもりということでしょうか?

★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 09:44
お返事が遅くなりまして申し訳ございません。貴社との件を上司に話さなければなりません。
それで、弊社と貴社の在庫の違いは貴社がサンプルとして使用したものと思われませんか?
それで、貴社が手数料としての49枚の支払いを請求しなかった2016年の弊社の販売と関係があると確認出来ますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime