Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchasing at our shop. We are very sorry for the late sh...

This requests contains 101 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , carciofi , rieeeeeee , kenichi_39 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takemaru296 at 26 Jun 2017 at 23:34 1380 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。
楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。
只今、発送に問題があり解決中です。間もなく発送いたしますので
今しばらくお待ち下さい。
よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 23:47
Thank you for your purchasing at our shop.
We are very sorry for the late shipment despite that you are looking forward to it.
Currently we have some issue in shipping and are trying to solve it. We will soon dispatch the order, so please wait a little more.
Thank you for your patience.
kenichi_39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 23:50
Thank you for your purchase.
We are sorry to inform you that the shipment has been delayed even though you are looking forward to it .
There is a problem with shipping and I'm in the middle of solving it. We are almost ready to ship the item.
Please wait a little longer.
Thank you.
carciofi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 23:46
Thank you for your purchasing.
I apologize for taking a while to ship out the merchandise you must be looking forward to the arrival.
We got an issue for the shipping and are still working on it. It wouldn't take too long to fix it. I'd appreciate if you allow us a little more time.
Thank you for your understanding.
rieeeeeee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 23:45
Thank you for your purchase.
I am sorry to keep you waiting despite your excitement.
There was some errors in sending, but I will be sending it soon so wait for just a little more.
Thank you so much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime