Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks to shipping via DHL previously, the shipping expenses is lowered, whic...
Original Texts
前回、DHLで配送していただいたお陰で輸送費が安くすみ、広告費をかけられたので、売上が伸びてきました。
まだまだ日本での売上は何倍にも伸びると思います
6月はインスタグラムと自社のネットショップなど使って、アマゾン以外での販売も伸ばしています
ロックテープが人気がでてくると、日本の他のオンラインセラーが売って欲しいと言ってくるかもしれません。
私はまだexclusiveな代理店ではありませんが、できれば超大手販売店でなければ売らないようにお願いしますね。
まだまだ日本での売上は何倍にも伸びると思います
6月はインスタグラムと自社のネットショップなど使って、アマゾン以外での販売も伸ばしています
ロックテープが人気がでてくると、日本の他のオンラインセラーが売って欲しいと言ってくるかもしれません。
私はまだexclusiveな代理店ではありませんが、できれば超大手販売店でなければ売らないようにお願いしますね。
Translated by
mahessa
Thanks to shipping via DHL previously, the shipping expenses is lowered, which I used for the advertising expenses instead, resulting in more sales.
I believe that the sales in Japan can still increase multiple times.
I plan to use Instagram and our online shop in June to increase our sales beyond just Amazon sales.
If the RockTape gained popularity, other Japanese online sellers might want to sell it too.
Currently, I do not have an exclusive seller rights, but if possible, I would appreciate if you will only sell it to very large stores.
I believe that the sales in Japan can still increase multiple times.
I plan to use Instagram and our online shop in June to increase our sales beyond just Amazon sales.
If the RockTape gained popularity, other Japanese online sellers might want to sell it too.
Currently, I do not have an exclusive seller rights, but if possible, I would appreciate if you will only sell it to very large stores.