Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I've brought the package to the post office to send it back to you, but I was...
Original Texts
貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。
私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。
1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?
2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?
以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。
私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。
1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?
2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?
以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。
Translated by
mahessa
I've brought the package to the post office to send it back to you, but I was told that it costs ¥26,000 for the shipping to German. It was too expensive, so I brought it back for now.
If for whatever reason, you decide to reject the package, it will incur a loss of ¥26,000 for me, so I'd like to confirm something with you first before I pay for the return shipping.
1. Is it alright to use the already attached return label, or do I need to attach a new one?
2. Because the shipping fee is very expensive, I want you to refund it ASAP. When will I be refunded?
I'll send it back once I got the reply. Please reply ASAP.
If for whatever reason, you decide to reject the package, it will incur a loss of ¥26,000 for me, so I'd like to confirm something with you first before I pay for the return shipping.
1. Is it alright to use the already attached return label, or do I need to attach a new one?
2. Because the shipping fee is very expensive, I want you to refund it ASAP. When will I be refunded?
I'll send it back once I got the reply. Please reply ASAP.