Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am awfully sorry. As your request for the change of the item in stock was ...

This requests contains 125 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , double_u_1982 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by afayk604 at 25 May 2017 at 00:53 1649 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。
在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。
6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。
お待ちいただければ送料を無料にさせて頂きます。
また他のカラーに変更は可能でしょうか。
ご連絡お待ちいたします。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 00:59
I am awfully sorry.
As your request for the change of the item in stock was not in time for the schedule, we do not have the size of US 10 you requested.
It is scheduled to arrive again on June 19, so could you wait a little longer?
If yes, we will spare you the shipment charges to pay.
And is it possible that you will choose a different color?
I am expecting to hear from you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 00:56
I am terribly sorry.
As the inventory update was not in time, so we don't have the size US10 which you requested now.
We will receive it on June 19th, but can you please wait for it?
If you can, we will not charge you the shipping fee.
And would it be possible to change the color to other ones?
I look forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1
double_u_1982
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 01:07
We are so sorry that we don't have US10 size which you wish to buy as we couldn't adjust inventories.
Hopefully we will restock it on June 19th so could you wait until that day?
If you can, you will not have to pay the shipping fee.
By the way, is it possible for you to change the color?
I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime