Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was able to confirm the arrival of the product that MYUS.com had shipped to...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ka28310 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by monster777 at 22 May 2017 at 02:20 1067 views
Time left: Finished

MYUS.comに発送してもらった商品の到着が確認できました。これで日本に私の欲しかったバックが輸入できます。ありがとう!
また購入したいのであなたのお店に私のアカウントを作成しました。まだ購入したい商品がいっぱいありますので宜しくお願いします。

この商品の在庫はまだありますか?この商品の在庫は何個ありますか?

この商品を取り寄せることはできますか?納期にはどのくらい掛かりますか?

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2017 at 02:50
I was able to confirm the arrival of the product that MYUS.com had shipped to me. Now I can import the bags that I wanted into Japan. Thank you very much for your help!
Also, I made my account in your shop because I wanted to purchase it. As there are a lot of products which I still want to purchase; thanking you for your further help in advance.

Have you the product still in stock? How many of them are there?

May I order this product now? How long does it take before the delivery?
monster777 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「Have you the product」は、「Have you the products」と訂正いたします。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 May 2017 at 02:54
I could confirm the arrival of the item which MYUS.com had shipped. This enables me to import the bag which I would like to get. Thank you very much!
As I would like to purchase again, I have created my account om your shop. There are still tons of items which I would like to buy. I would appreciate your support.

Do you still have the stock for this item? How many pieces of the stock of this item do you have?

Would it be possible for you to back-order this item? How long is the delivery period?
monster777 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime