Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me new product news letter. The design is really cute....

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by marom1 at 20 May 2017 at 12:58 1197 views
Time left: Finished

新商品のニュースレターを送って下さいりありがとうございました。
とても可愛らしいデザインですね。
先日頂いた質問の件で、返事が遅くなりすみません。
現地で通訳者を色々と探していたのですが、みつかりませんでした。
かわりに現地に在住の日本人がサポートしてくれることになりました。
ネイティブではありませんが、英語の日常会話はできるので、コミュニケーションは大丈夫だと思います。
予約したホテルの住所はこちらです。
当日私を含めて2名で伺います。どうぞよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 13:06
Thank you for sending me new product news letter.
The design is really cute.
I am sorry for late reply as for your question.
Though I searched an interpreter there, but I could not find any.
Instead, a Japanese supporter there will do the position.
Though the person is not native, she can speak English and so communication will be no problem.
The booked hotel's address is here.
On the day, 2, I and another person, will come. Thank you.
marom1 likes this translation
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 13:07
Thank you for sending the news letter of new products.
It looks very cute.
Sorry for my late reply to your question.
I was looking for a translater on the site, but I couldn't find anyone.
Instead of it, Japanese who is living there is going to support us.
She/He is not native but can communicate in English, I think it is not a problem.
Here is the address of the hotel I booked.
Two of us will visit on the day. Look forward to seeing you.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 7 years ago
とても変わりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。早速返事として利用させて頂きます。
marom1
marom1- over 7 years ago
とても分かりやすくですね。タイプミスすみません。(汗)

Client

Additional info

女性デザイナー向け手紙です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime