Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello Tomohito this is Robert the seller for your Sorel Caribou boots I am em...

This requests contains 376 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by fly2318jp at 16 May 2017 at 08:33 2400 views
Time left: Finished

Hello Tomohito this is Robert the seller for your Sorel Caribou boots I am emailing you because I just saw an error on my listings that these shoes are pre owned not new they were worn a few time but still in very good condition if this is ok I will have your order in the mail unless you say differently Thank you and I do apologize if there is any misunderstanding Thank you

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 08:38
トモヒトさん、こんにちは。Sorel Caribouブーツを販売しているロバートです。出品内容に誤りを見つけましたのでメールでご連絡いたします。シューズは新品ではなく中古品で、数回使用していますがとても良い状態のままです。こちらでよろしければ、ご注文品を発送させていただきます。誤解を招くようなことがございましたらお詫び申し上げます、よろしくお願いいたします。
fly2318jp likes this translation
★★★★★ 5.0/2
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 08:38
ともひとさんこんにちはあなたがお買い上げのSorel Caribouブーツのセラーのロバートです。あなたにこの様にご連絡差し上げている理由は私の商品リストに間違いが有った為で、お買い上げの靴は新品では無く数回着用されている物でした。コンディションは変らずとても良いですがこの点に問題が無く他のご指示が無ければご注文を送付いたします。もしも誤解等を与えてしまっておりましたら大変申し訳無くお詫びもうしあげます。よろしくお願い致します。
fly2318jp likes this translation
★★★★★ 5.0/2
kimie
kimie- over 7 years ago
原文には一切句読点が無い為、読みやすいように適当な句読点を挿入致しました。句読点なしの文章ですので原文に近い感覚ですと全てが繋がった文章になります。若い方やテキストの文章に多く見られるように思います。ご参考まで。Conyac をご利用頂きありがとうございます。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 08:42
トモヒロさん今日は。こちらはSirek Carubiyブーツを販売しているロバートです。掲載にミスがありましたのでメールしています。これらの靴は新品ではなく何度か履かれていますが状態はとてもいいです。これでもよろしければ、あなたが拒否されなければ注文を受け付けます。よろしくお願い致します。何かご理解に違いが御座いましたら深くあやまります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime