Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your purchase this time. We investigated the item wh...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , xiangli ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by satoshi-suwa at 14 May 2017 at 18:16 1772 views
Time left: Finished

この度は、商品のご購入
ありがとうございました。
その商品について調べましたところ
商品が新品でない可能性があります。
大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたします
しかしご安心ください、私たちはスタッフにて
すぐに適切な対応させていただきます
全額返金または新しい商品と交換いたしますので
どちらかお選びください
どうぞよろしくお願い致します
S-bros

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 May 2017 at 18:20
Thank you very much for your purchase this time.
We investigated the item which you bought, and it turned out that it might not be a brand-new item.
We sincerely apologize for having made you feel really disappointed about the item.
However, please rest assured. All of our staff members are sorry about that and will cope with it appropriately right away.
We will issue a full refund, or will replace it with a new item immediately, so please let us know your preference.
I appreciate your cooperation.
S-bros.
xiangli
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2017 at 18:23
Thank you for purchasing a product from us.
According to our research, the product may not be brand new.
I am terribly sorry for making you feel uncomfortable.
But don't worry, we will handle this matter properly.
We will either give you a full refund or replace it with a new product.
So please choose from above choices.

Yours sincerely,
S-bros
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2017 at 18:21
Thank you for your shopping.
As I checked the item, there is possibility that the item is not new.
I am sorry to make you feel bad, but don't worry.
Our staff will take care of this trouble.
We will offer you refund or exchange to a new item.
Which do you prefer?
Please let me know.
S-bros

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime