Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I entrust my item to receive to an agent. For this reason even though they h...

This requests contains 111 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , fish2514 , mistydream ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 May 2017 at 09:46 1460 views
Time left: Finished

私は商品の受け取りを業者に委託しています。
そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。
だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。
宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 09:50
I entrust my item to receive to an agent.
For this reason even though they have received the item, without a tracking number they do not recognize as my item.
Therefore please let me know the item A's tracking number for its reference.
Thank you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 09:48
I delegate the agency to receive the items.
If I do not have the tracking number, the items will not be recognized as mine even though we receive them.
so, please let me know the tracking number for the item A to check it as my item.
Thank you in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 09:50
I entrust the receipt of the items to an agency.
Therefore, the item is not identified as mine even if the agency receives it unless the tracking number is available.
So, please tell me the tracking number to refer it to my item.
Thank you in advance.
mistydream
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 10:06
I have outsourced receiving products to a business.
Therefore, an item without a tracking number can’t be recognized as mine when received.
Please let me know the number for product A so that I can check it as my item.
Thank you very much.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2017 at 09:56
I have entrusted receiving the product to a trader.
Therefore, when there is no tracking number, it cannot be recognized as my product even if I receive it.
So, please tell me the tracking number of Product A to collate as my product.
Thank you.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime