Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the visiting date that we have talked the other day, August 4 is av...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-jofu , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by marom1 at 08 May 2017 at 16:11 4285 views
Time left: Finished

先日お話ししていた来店日の件ですが、8/4の午後からお願します。
8時にA駅を出発してB駅に11時30分に到着します。
先に駅前のIBISホテルにチェックインして荷物を置きます。それからお会いしましょう。
到着したら電話しますね。
お店の場所がよくわからないので、ホテルのロビーまで迎えにきて頂けますますか?
どうぞよろしくお願いします。
ひとつお尋ねしますが、英語は話せますか?
通訳者を探しているのですがなかなか見つからないのです。
私は少し英語が話せます。あなたが話せるとよいのですが。


atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 May 2017 at 16:20
Regarding the visiting date that we have talked the other day, August 4 is available for me.
We are going to leave the station A at 8:00 and arrive the station B at 11:30.
We will check into IBIS hotel located in front of the station firstly and leave the luggage there.
Then, I would like to meet you.
I will make a call once we arrive the hotel.
I am not sure where the shop is located, so would you please pick me up at the lobby of the hotel?
Thank you very much in advance.
I would like to ask you one thing, but could you speak English?
Although I am looking for the interpreter, I can not find the appropriate person.
I can speak English a little. I hope you would speak it well.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 7 years ago
原文のまま翻訳して頂きましてありがとうございました。超訳される方が多い中、原文の意味を変えないで訳して頂き、大変助かりました。ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- over 7 years ago
こちらこそありがとうございます。またの機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 May 2017 at 16:28
Would it be convenient that I visit the shop on August 4 afternoon as we talked that?
I depart from A station at 8 o'clock and arrive B station at 11:30.
Let's meet after I check in IBIS hotel in front of the station and put the luggage.
I will call you when I arrive there.
Could you pick me up at the hotel lobby because I am not sure where the shop is?
Do you speak English?
I cannot find the interpreter although I am looking for it.
I do speak English little. I hope you can do, too.
marom1 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2017 at 16:23
About coming to the shop the other day, I would like it on Aug. 4.
I will leave A Station at 8:00, and I will arrive at B Station at 11:30.
First, I check in IBI Hotel in front of the station and leave the luggage. Then let's meet.
I will call you when I arrive.
As I do not know the site of the shop well, would you pick me up to the lobby of the hotel?
Thank you so much for your kindness.
I have a question, do you speak English?
Although I am looking for a interpreter, I cannot find still now.
I can speak English a little. I with you can speak English well.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2017 at 16:23
About the date to visit the shop, how about from the afternoon on Aug 4th?
I will leave at A statin at 8:00, and will arrive at B station at 11:30.
I will check in IBIS hotel in front of the station first to drop the luggage, and want to meet you after.
I will call you when I arrive.
Can you pick me up at the hotel lobby since I am not sure about the location of the shop.
Thank for the advance.
I have a question, can you speak English?
I am looking for an interpreter, but I can't find one yet.
I can speak English a little, so hope you can also speak English.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 7 years ago
英語が母国語の方ではないので、分かりやすい単語と文章で翻訳していただきまして、ありがとうございました。良かったです。
[deleted user]
[deleted user]- over 7 years ago
こちらこそ、気に入って頂き、ありがとうございました。

Client

Additional info

女性宛ての手紙です。固い文章ではなく優しい感じで御願いできたらと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime