Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Though is is not the maker HP package. Can I take it the same one? Is th...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakamura at 03 May 2017 at 12:24 1010 views
Time left: Finished

(1)
メーカーHPのパッケージと違いますが、
同じものと考えていいでしょうか?
パッケージに「80-21301E」の記載はありますか?

(2)
LeapReader Reading and Writing Systemについて質問があります。

ebayで商品を見つけたのですが、パッケージが若干違います。
パッケージが変更されただけで同じ商品だと考えて大丈夫でしょうか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2017 at 12:28
1. Though is is not the maker HP package.
Can I take it the same one?
Is there "80-21301E" written on the package?

2. I have a question about LeapReader Reading and Writing System.

Though I found the item on eBay, the packaging is slightly different.
Is it correct to take it that the packaging is changed but the product is the same?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2017 at 12:30
1 It is different from package of homepage of manufacturer.
But may I consider it as the same one?
Is "80-21301E" listed on the package?

2. I have a question about LeapReader Reading and Writing System.
I found the item at eBay, but the package is a little different.
May I consider that it is the same item only that the package was changed?
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2017 at 12:32
(1)
It is different from the package of the maker HP, may I take it the same thing?
Is there wrtten "80-21301E" in the package?

(2)
I have a question about LeapReader Reading and Writing System.

I found the product in ebay, but the packages are different a little.
Is it good to think that it is the same product but only the packages have been changed?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「the packages have been changed」は、「the package has been changed」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime