Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I enjoyed the challenge to the three themes. I received a lot of design orde...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Casual" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by chiviccojp at 28 Apr 2017 at 15:41 1979 views
Time left: Finished

3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2017 at 15:51
I enjoyed the challenge to the three themes. I received a lot of design orders of other shops in the nail salon in which I worked before, and I often arranged the nail art with the materials which I had with me and provided it to customers. Since I could not copy the design completely, I did the same work as the challenge this time such to mimic the essence of the art to replay it and to arrange the design to the customer's favorite one. In the first and the second challenge, I chose the color while I tried to replay the model taste. As for the third challenge, I arranged the opposite way of the model taste in spite of using the way of the model. I would be happy if you like it.
chiviccojp likes this translation
chiviccojp
chiviccojp- over 7 years ago
迅速かつ丁寧な翻訳ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
こちらこそありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2017 at 15:50
I enjoyed challenge to 3 topics. In the nails salon where I had worked before, we received many orders of design of another salon. We often provided the nail art arranged by using the material we had.
As we could not make the perfect copy, we reproduced it by paying attention to important part of the art and change it in accordance with atmosphere of customer. We did the same work as the challenge this time.
In the first and second challenge, I played color by reproducing the taste of model.
In the third challenge, I arranged the taste that is quite opposite of the model by using the method of the model. I hope that you like it.
chiviccojp likes this translation
chiviccojp
chiviccojp- over 7 years ago
迅速かつナチュラルな翻訳ありがとうございました。
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2017 at 16:11
The challenge to three themes was fun.There were a lot of orders designed by other stores in the nail salon I have worked before. So, I often offered a nail art with the materials already we had.Since it is not possible to copy it completely, I simulated it with grasping the point and changed the taste to a customer’s favorite. That is, I worked as the same challenge this time.For the first and the second challenges, I simulated the taste of an example and arranged colors.The third one, I arranged it to the opposite taste of the example by using the method of the example. I will glad if you will like it.
chiviccojp likes this translation
chiviccojp
chiviccojp- over 7 years ago
とても自然な翻訳ありがとうございます。伝えたいニュアンスまで完璧です!!
fish2514
fish2514- over 7 years ago
こちらこそ、どうもありがとうございます!お役に立てて光栄です☆

Client

Additional info

海外のネイルアートコンテストへの応募時の感想文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime