Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your careful support. Below are my questions. Is the shippi...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by masa_yasu at 20 Apr 2017 at 20:07 1385 views
Time left: Finished

丁寧な対応をありがとう。
以下、質問です。

その送料手数料は、日本までの送料ですか?
その場合、私達はあなたの発送方法を利用したいです。

私達は、出来る限り多くの数量を購入しようと考えています。
購入数量は、〇と▲の合計数でカウントして、単価を算出してもらえますか?

決済方法はペイパルでOKですか?
送金の方が安くなりますか?

日本の正規販売店を名乗っても問題ありませんか?

実際に購入する手順としては、どうすればよいでしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 20:12
Thank you for your careful support.
Below are my questions.

Is the shipping fee the one to Japan?
If yes, we would like to use your shipping method.

We are going to purchase as many items as possible.
Can you please count the total number of 〇 and▲ as the quantity of the purchase, and calculate out the unit price based on the quantity?

Can you accept PayPal as the settlement method?
Would the money transfer be cheaper?

Is it OK for us to name an authorized dealer in Japan?

What would be the actual steps for us to make purchase?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 20:26
Thanks for your thoughtful arrangement.

We'd like to ask the following.

Is the shipping charge for sending to Japan?
In that case, we'd like to use your shipping method.

We are thinking about buying as much as possible.
Regarding purchase quantity, will you calculate unit price counting total of 〇 and ▲?

Can we pay via PayPal?
Will it be cheaper to send money by bank transfer?

Isn't there any problem calling ourselves as an official distributor in Japan?

Will you advise the procedure to make purchase?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime