[Translation from Japanese to German ] お見積もりありがとうございました。 せっかくですが、この卸価格ですと日本の販売価格を考慮すると利益を得るのは難しいようです。 もしも卸価格をもう少し下...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( faultier , melanie_16 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by cooper2530 at 15 Apr 2017 at 11:10 3246 views
Time left: Finished

お見積もりありがとうございました。

せっかくですが、この卸価格ですと日本の販売価格を考慮すると利益を得るのは難しいようです。

もしも卸価格をもう少し下げて頂くために、「総額でいくら購入すれば更に値引きを検討する。」など
何か特別な条件があったら、是非とも教えて下さい。

しかし、今回の提案頂いた卸価格が、貴社の決めた最終的な卸価格であれば、非常に残念ですが今回は仕入を諦めます。
申し訳ありません。

それでは、よいお返事をお待ちしています。

敬具


melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 15 Apr 2017 at 12:02
Vielen Dank für den Kostenvoranschlag.

Bedenken wir den Verkaufspreis in Japan, so wird es wohl schwierig sein, Gewinn zu machen.

Sollte es irgendwelche Bedingungen geben, um den Preis etwas zu senken, so würden wir es gerne wissen. Als Beispiel, für welchen Gesamtpreis könnten wir eventuell zusätzlich Rabatt erhalten?

Es tut uns leid, aber wenn der Preis nicht mehr zu ändern ist, so können wir nicht bei Ihnen kaufen.

Wir warten auf eine gute Antwort.

Mit freundlichen Grüßen
cooper2530 likes this translation
faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 15 Apr 2017 at 12:08
Haben Sie besten Dank für Ihr Angebot!

Dennoch müssen wir feststellen, dass es schwierig sein wird, mit dem von Ihnen angebotenen Einkaufspreis im Verhältnis zum Endpreis in Japan einen Gewinn zu erzielen.

Bitte teilen Sie uns unbedingt mit, würden Sie uns noch eine Sonderkondition unterbreiten können, und zwar beispielsweise in der Art, dass der Einkaufspreis gesenkt würde, wenn das gesamte Einkaufsvolumen einen bestimmten Betrag übersteigen würde!

Sollte dagegen der von Ihnen bereits angebotene Einkaufspreis der endgültige, also nicht mehr verhandelbare Preis sein, müssen wir bedauerlicherweise auf den Einkauf verzichten. Das tut uns sehr leid.

In diesem Sinne sehen wir Ihrer positiven Erwiderung entgegen.

Mit freundlichen Grüßen
cooper2530 likes this translation

Client

Additional info

メーカーとの価格交渉です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime