Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We sincerely apologize for sending wrong item for your order. We will exch...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kimie , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 11 Apr 2017 at 06:52 1087 views
Time left: Finished

このたびは、お客様が注文したものと違う商品をお送りしてしまい、深くお詫び申し上げます。

正しい商品と交換させていただきます。

正しい商品は、至急発送させていただきますので、間違ってお送りした商品は、次の住所に返送をお願いします。



間違ってお送りした商品が指定の場所に到着しだい、お客様が負担した送料については、返金させていただきます。

大変お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

なお、返品にあたり、要した送料のレシート等を画像で送っていただければ幸いです。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2017 at 07:04
We sincerely apologize for sending wrong item for your order.

We will exchange to a correct item.

We will send the correct item to you immediately, and would like to ask you to return the wrong item to following address.



As soon as the wrong one is returned to the address, we will refund the shipping fee to you.

We are sorry for troubling you but truly appreciate your help.

One more thing, but it would be so helpful if you could send a picture of a receipt for return shipping.
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2017 at 07:00
In this time, we deeply apologize that we had sent different item from what customer ordered.

We will change with correct item.

As we will send the correct item as soon as possible, pleas send back the item that we mistakenly sent to following address.

At the same time as the item that we sent as mistake will arrive at selected place, we will pay back the cost that customer spent.

We are sorry for bothering you again, thank you for your cooperation.

However, when it comes to sending back, it would be grateful that you would send the images about receipt and so on of shipment cost.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime