Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the item with the order number that I had sent you first. The pro...

This requests contains 106 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2017 at 22:52 997 views
Time left: Finished

先に送った注文番号の商品は届きましたが、注文していない商品に対して2つ支払いが発生していることについて私はキャンセルを要求をしています。

本当に迷惑しているので大至急解決をお願いします。
こんな不当な請求払えません。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2017 at 23:05
I received the item with the order number that I had sent you first.
The problem is that you are charging me 2 items that I did not order.
This is why I'm asking you to cancel it.

It's causing me a lot of trouble, so please take action to solve this issue as soon as possible.
I can not pay for this overcharge.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2017 at 22:55
The item with the order number which I sent first was delivered, but I noticed that the payment was done twice against the item which I did not order, so I am requesting the cancellation of the order.

As I am really troubled by this, please resolve it as soon as possible.
I will never make payment for such unfair bill.
ka28310
ka28310- over 7 years ago
最後の一文、"I will never make payment for such an unreasonable charge." と訂正いたします。失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2017 at 23:15
I certainly received the item with the order number I sent previously.

However, the problem is two payments for the items I have not ordered are now demanded and I am requesting cancellation of these wrong orders.

It is really annoying. So please deal with this problem as soon as possible.

I do not pay such an unreasonable charge.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime