Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I do apologise for any inconvenience caused in trying to place an order with...

This requests contains 718 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Mar 2017 at 16:20 3014 views
Time left: Finished


I do apologise for any inconvenience caused in trying to place an order with Selfridges, I understand how frustrating this may be for you however we are unable to take any of your card details due to security reasons so we would be unable to place an order on your behalf.

However if you received any authorisation codes from the bank this would be helpful so that we can pass this over to the relevant department to be looked in to for you.

Alternatively if you received any errors and are able to provide a screenshot of this we will be able to look in to this for you.

Please do accept my sincere apologies.

If you have any further queries please do not hesitate to contact me and I will be happy to assist you further.

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2017 at 16:28
Selfridges でのご注文に際してお手数をお掛けしてしまいましたこと、誠に申し訳ございません。さぞかしお手間を取らせてしまった事と思っておりますが、確認したところ、セキュリティー上の問題の為、お客様のおっしゃるカード情報の詳細についてお調べすることがかなわず、お客様に代わって注文を確定する事は出来ませんでした。

しかしながら、銀行より認証コードの類が送られてきた場合には、それをしかるべき部門にお伝えする事で詳細をお調べする事が可能になるかもしれません。

他にもエラーメッセージのような物をお受け取りになった場合、そのスクリーンショットを見せて頂く事で詳細をお調べする事が可能になります。

この度はご迷惑をお掛けし、大変申し訳ございませんでした。

他にもご質問等ございましたら、喜んで出来る限りの事をさせて頂きますので、どうぞお気軽にご連絡くださいませ。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2017 at 16:27
この度は弊社Selfridges社へのご注文に際しご不自由とご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。非常にご不便をお掛けしており恐縮の極みで御座いますが、セキュリティ上の理由により、お客様のクレジットカードの詳細情報を弊社が入手することはできないため、お客様の代わりに注文を行うことが叶いません。

しかしながら、お客様が銀行からなんらかのオーソライゼーション・コードをお受け取りになっている場合は、弊社で関連部門に連絡し、お客様に代わり詳細を調査させていただく際に大変貴重なものとなります。

もしくは、なんらかのエラーが発生している場合には、そのスクリーンショットを保存していただき、弊社にご送付頂ければ、弊社でお客様に代わり詳細な調査を行うことが可能です。

この度はご迷惑をお掛けし心からお詫び申し上げます。

もしさらに何かご質問がございます場合は、どうぞご遠慮なく私宛にご連絡くださいませ。問題解決のさらなるお手伝いを喜んでご提供差し上げたいと存じます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2017 at 16:27
セルフルリッジの発注においてご迷惑をおかけした事お詫び申しあげます。
貴方が迷惑していることは理解しておりますが、セキュリティーの理由から貴方のクレジットカードの詳細を手に入れることができません。このため、貴方の代理として発注できません。

しかし、銀行から承認コードを受け取った場合、助かります。これにより、本件を調査するため関連部署へ転送できますので。

一方、エラーを受け取り本件のスクリーンショットを提供できる場合、当方が調査可能です。

当方の深謝をお受け取りください。

今後もご質問がある場合、遠慮なくご連絡ください。サポートさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime