Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are some inconsistencies between the packing list and the supplied part...

This requests contains 444 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , shimauma , kimie ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hiro26 at 23 Mar 2017 at 17:16 2204 views
Time left: Finished

パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。
添付を確認して説明して下さい。

A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。
B: 1個ではなく2個が正しいはず。
C: 注文は300メートル。
D: これは不要ではないか?

以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。
変更の経緯と意図を説明してください。

1. A部品の図面が改定図では消えている。
 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。
 パッキングリストにも記載がない。


There are some places that the list for packing and the supply list are not the same.
Please check the attachment and explain.

A: Not on the packing list. Also I expected X to be changed to Y.
B: It's not 1 piece. 2 pieces is the correct number.
C: Order is for 300 meters.
D: Isn't this unnecessary?
There are differences in the previous drawing and the corrected version.
Please explain the circumstances of the changes and why.
1. The drawing of part A has been erased in the corrected version
Part A is not on the part B image so I don't know what that means.
It's not on the packing list either.

2. C部品の図面が改定図では追加になっている。
3. D部品の図面が追加されていない。
 パッキングリストには記載があるので、図面を提出してください。
 簡単な仕様の説明は追加されてるが、これでは不十分です。

上記質問に対する回答は図面をただ送るのではなく、文章で回答して下さい。
図面を変更するのであれば、変更内容と具体的なページ番号を明記して下さい。
全てのページを確認する時間はないので、変更されているページだけ提出してください。

 

2. Drawing for Parts C has been added at the revised drawing.
3. Drawing for Parts D is not added.
They are on the packing list so please submit the drawing.
Though a rough explanation for the specification is added, this is not enough.

For these questions, please don't just send drawings, but answer by writing sentences.
If you change drawings, please clearly specify the contents for the change and actual page numbers.
I don't have time to check every page, so please only submit pages which are changed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime