[Translation from English to Japanese ] To whom it may concern, I am sorry also that the top of the samue was damag...

This requests contains 570 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by watanosato at 23 Mar 2017 at 09:51 2283 views
Time left: Finished

To whom it may concern,

I am sorry also that the top of the samue was damaged due to nobody's fault.

I like it very much and would like to order two more of the samue for others. I would like to order XL black and dark blue.

This is a Zen Buddhist Center and we have four other priests who will probably want to order the samue as well. In the meantime, please order for me (2) XL samue, one black and one dark blue. I will go to the site of your company and order formally. Instead of a refund, please put it toward the samue s that I want to order.

Thank you.

Sincerely,

ご担当者様、

残念ながら誰のせいでもサムの上が傷ついてしまった。

私はそれが大好きで、他の人たちのために2つ以上のサムを注文したいと思っています。 XL黒と濃紺を注文したいと思います。

関係者各位

すみませんが、作務衣の上部に私が起こしたものではない傷がありました。

とても気に入っていますので、別に2つ注文したいと思います。XLサイズで黒とダークブルーを注文します。

禅仏教センターの者なのですが、他に4名僧侶がおり、彼らも作務衣を注文したいかもしれません。その前に、自分用にXLの作務衣を2つ注文したいのですが、1つは黒、もう1つはダークブルーでお願いします。貴社のサイトを訪れ、正式に注文するつもりです。払い戻しの代わりに、私が注文する作務衣にその分を差し引いて頂きたいです。

宜しくお願い致します。

敬具

Client

Additional info

ファッション

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime