Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If the above is OK and it is a personal consignee, an IRS number is unnecessa...
Original Texts
現在この貨物のConsigneeを引き受けてくれる人を探しています。
ところでConsigneeの変更は本当に可能であるか確認させてください。
下記質問をDHLに問い合わせの上、正式回答をもらってください。
・現在のINOVICEに記載のあるConsigneeのA氏と連絡が取れない状況のため、
中国への荷物の返送を避けるために、
連絡の取れる別のConsigneeにINVOICEを差し替えをしてもらうことは可能か?
ところでConsigneeの変更は本当に可能であるか確認させてください。
下記質問をDHLに問い合わせの上、正式回答をもらってください。
・現在のINOVICEに記載のあるConsigneeのA氏と連絡が取れない状況のため、
中国への荷物の返送を避けるために、
連絡の取れる別のConsigneeにINVOICEを差し替えをしてもらうことは可能か?
Translated by
setsuko-atarashi
At the moment, I am looking for a person who can consign the cargo.
By the way, I would like to check if the change of consignee is possible.
After asking the following questions to DHL, please let have an official answer.
・ As it is in a state of not being able to get in touch with the consignee, Mr. A who wrote the invoice, and to avoid the cargo to be returned to China, is it possible to change the invoice with another consignee with who can get touch?
By the way, I would like to check if the change of consignee is possible.
After asking the following questions to DHL, please let have an official answer.
・ As it is in a state of not being able to get in touch with the consignee, Mr. A who wrote the invoice, and to avoid the cargo to be returned to China, is it possible to change the invoice with another consignee with who can get touch?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 290letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $26.1
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
Freelancer
michael_1987
Standard
I was born in Australia. At the age of 21, a strong interest in Japanese hist...