Sara様
この度は返信をいただき誠にありがとうございます。
注文した商品はクレジットカードでの決済は済んでいると思うのですが発送は何時していただけるのでしょうか?
また、急ぎの荷物ですので早急に発送していただかないととても困ります。
一刻も早く発送をお願いします。
Kotaro Kato
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2017 at 23:34
Dear Ms. Sarah,
Thank you for your reply.
I think the product I ordered has already been settled by credit card. What time can it be delivered?
Also, it's a rush package so if it doesn't get delivered quickly I will be in trouble.
Please do not delay.
Kotaro Kato
Thank you for your reply.
I think the product I ordered has already been settled by credit card. What time can it be delivered?
Also, it's a rush package so if it doesn't get delivered quickly I will be in trouble.
Please do not delay.
Kotaro Kato
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2017 at 23:33
Dear Sara.
Thank you very much for your reply.
I believe that the settlement of the credit card for the item which I ordered has been completed, but when are you going to ship the item to me?
As I need the item in a hurry, I really would like you to ship it to me as soon as possible.
Please make shipment right away.
Kotaro Kato
[deleted user] likes this translation
Thank you very much for your reply.
I believe that the settlement of the credit card for the item which I ordered has been completed, but when are you going to ship the item to me?
As I need the item in a hurry, I really would like you to ship it to me as soon as possible.
Please make shipment right away.
Kotaro Kato