それは曇りです。
すでに落札頂いた商品は発送済みです。
今後、落札頂ける商品は同梱します。
発送伝票にインボイスとpaypalに記載してある住所は記載済みです。
フランスの場合は多くの商品が止まります。
私も何度もフランスに発送しているので
知っています。
もし、こちらに出来る事があったらお知らせください。
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 13:46
It is the fog.
The item you have bid has been shipped already.
For future orders, I will pack them together.
On the shipping slip, the address listed on the invoice and PayPal has been mentioned.
Many items get stuck in the case of France as the shipping destination.
I know so from my experiences.
Please let me know if there is anything that I can do to help.
The item you have bid has been shipped already.
For future orders, I will pack them together.
On the shipping slip, the address listed on the invoice and PayPal has been mentioned.
Many items get stuck in the case of France as the shipping destination.
I know so from my experiences.
Please let me know if there is anything that I can do to help.
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2017 at 13:45
That's clouding.
The item you bought had already been sent out.
In the future, I will enclose items you buy.
The address on invoice and PayPal is already indicated on waybill.
Many items can be held in France.
I know this because I have made shipments to France many times in the past.
Please let me know if there is anything I can do at my side.
The item you bought had already been sent out.
In the future, I will enclose items you buy.
The address on invoice and PayPal is already indicated on waybill.
Many items can be held in France.
I know this because I have made shipments to France many times in the past.
Please let me know if there is anything I can do at my side.