[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. As I am a Japanese, I do not know about the busi...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kt-brains at 13 Mar 2017 at 11:52 615 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。
私は日本人のため米国での物件売買の商習慣をよく知りません。
そのため、いただいたメール内容の意図がよく理解できずにいます。
今回もらったメールの内容は「修繕に1万ドルかかるので、修繕して売り出すのか、売値(2万4900ドル)から1万ドルを差し引いた値で売り出すのか、私に判断して欲しい」という意味でしょうか?
私が適切に判断できるように、今の状況と私が判断すべき事をもう少し詳しく教えてもらえませんか?
よろしくお願いします。

Thank you for reaching me.
I am not aware of the business custom of property sales/purchases for Japanese people in the US.
For this reason, I am not fully understanding the intent of the received email.
Is it correct understand that the e-mail indicates "You would like me to judge to see if I am selling the property after repair since it would cost 10,000 dollars to fix, or selling it at the sale price (24,900 dollars) after subtracting 10,000 dollars"?
In order for me to judge appropriately would you please explain more about the details of the current status and matters I need to judge?

Client

Additional info

米国にある不動産物件の売却を進めており、その仲介業者からの以下のメール連絡に対する返信文です。
Hello,
I have received a cash offer contingent on inspection for $10,000. Theproperty is currently listed for $24,900.
Please advise

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime