Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As for the order of 1000 Waves, no problem, let me know when you're live onli...

This requests contains 397 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kayoko-oda , dooom18 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by basilgate at 10 Mar 2017 at 09:08 2118 views
Time left: Finished

As for the order of 1000 Waves, no problem, let me know when you're live online and I'll enable the link for you.

If need be we can set up a time so we don't miss each other. Japan is +14 hours from Boston. We can accomplish this today; 6:00PM Boston time is 8:00AM Japan, let me know if that works? If so please send an invite. We don't need to meet face to face just coordinate timing on email.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:14
1000ウェーブスの注文について、問題ありませんので、貴方がいつオンライン上にいるかお知らせください。リンクを使用可のにしますので。

もしご要望であれば時間を設定します。そうすればお互いに会えます。
日本とボストンの時差は14時間です。これを今日終了できます。日本時間午前8時、ボストン時間午後6時です。
これで問題ないかお知らせください。招待状をお送りください。直接対面しなくても良いですね。メールで時間を調整すれば良いのですから。
★★★★★ 5.0/1
dooom18
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:12
1000波のオーダーは問題ありません。あなたがオンラインでライブをしているときにお知らせください。リンクを有効にします。

必要があれば、私たちはお互いを見逃すことがないように時間を設定することができます。 日本はボストンから+14時間です。 私たちは今日これを達成することができます。 午後6時ボストン時間は午前8時です。 もしそうなら、招待状を送ってください。 私たちはメールでタイミングを調整するだけで対面する必要はありません。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:16
1000Wavesの注文に関しまして、問題はありません、オンラインであなたに連絡が取れます時に御連絡ください。
都合の良い時に時間を調整致しますと行き違いになることがありません。日本はボストンから14時間進んでいます。今日これを調整出来ます。ボストンの夜6時は日本の朝8時でそれで巧くいくようでしたら御連絡ください。そうしましたら御連絡ください。Eメールで時間を調整出来ますので直接お合いするする必要がありません。
★★★★★ 5.0/1
kayoko-oda
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 09:18
1000波の新しいオーダーですね。任せて下さい。あなた様がオンラインで私と繋がれる時間帯を教えて下さい。

お互いに粗相のないように時間を設けたいですね。日本時間はボストンより14時間早い時間になってます。
今日、片づけてしまいましょう。おそらく、ボストンは午後6:00で日本時間は午前8:00です。それで
ことが足りるかどうか教えて下さい。そしてオンライン上の招待をしてください。(おそらく、スカイプか何かの)
Emailで時間を設けるだけで直接会う必要がありませんからね。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime