[Translation from Japanese to English ] Thank you for the whole sale account permission. One thing I want to check. ...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sueapple , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by cooper2530 at 08 Mar 2017 at 19:47 639 views
Time left: Finished

whole sale accountの承認を頂きまして本当に感謝致します。
一つ念の為に確認したいのですが、
以前と同じように△△△.comにログイン]した後はそのまま買い物を進めないで、改めて
E-mail newsletterにある「all wholesale-eligible items. 」という
文字列のリンクをクリックしてジャンプしたページを見ないと卸価格は確認できない。
という理解でいいですか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2017 at 19:58
Thank you for the whole sale account permission.
One thing I want to check.
As before, after logging in to ◯◯.com, you do not go on shopping as it is. You newly click the string rink called "all wholesale-eligible intems." on e-mail neswletter, you cannot check the whole sale price by looking at the page jumped.
Is that what you mean?
cooper2530 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2017 at 19:53
I really appreciate your approval on our whole sale account.
I would like to confirm one thing just to make sure, but can I presume that we cannot confirm the wholesale price unless we look at the page displayed after clicking the link of the string "all wholesale-eligible items. " next to E-mail newsletter instead of logging in △△△.com and starting the shopping just like as before?
sueapple
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2017 at 20:01
We(I) deeply appreciate for your approval for whole sale account. To be safe side, we(I) would like to clarify that we(I) need to link from「all wholesale-eligible items. 」in the E-mail newsletter to check whole sales price. Please kindly advice if we (I) understand correctely.

We(I) are(am) looking forward to hearing from you soon.
Thank you & Best regards,
XXXXXXXXX (お名前)

Client

Additional info

「リンクをクリックしてジャンプ 」という言い回しは直訳しなくても相手に伝わりやすい英訳に変換してもらって結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime