[Translation from English to Japanese ] Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi , comomo , ohihs ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nana_godzilla at 04 Mar 2017 at 17:31 2438 views
Time left: Finished

Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw. If the goods are from outside the EU, our customs office issues a prohibitive duty (even above the value paid) - hence my strange way Japan - Atlanta - Warsaw. So I have not even seen the ordered lens. Because in the meantime robbed me a whole set of Pentax, I would not even possible to use this lens. Hence my asking for my belated return the goods to you. Emma should arrive to Warsaw for two weeks, and I immediately returns the lens to you to Japan.
With reverence,
Adam Nowak

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2017 at 18:00
はいその通り-アメリカ合衆国では。エマは私をレンズへとワルシャワへ運びます。
商品がEU外からの場合、我国の税関は極端に重い税(払われる価値を越えることも)を出します-それゆえに、私の奇妙な経路、日本-アトランタ-ワルシャワとなります。
それで、注文したレンズも見ていません。
その間、私はペンタックスの完全セットを奪われ、このレンズを使うこともありません。それゆえ、あなたに商品の返品の遅れをお願いしています。
エマは2週間のためにワルシャワに到着しなければなりませんし、私はすぐに日本のあなたにレンズを返します。
敬意を込めて、
アダム・ノワク
ohihs
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2017 at 18:05
はい、その通りです。エマがアメリカからワルシャワにレンズを持っていきます。ヨーロッパ外からの品物であれば、例え課税以上の金額を支払っても持ち込み禁止とされるでしょう。それゆえ日本ーアトランターワルシャワのルートです。私はオーダされたレンズを見ていません。ペンタックスのセット全てが盗まれました。おそらくこのレンズを使うこともないでしょう。それゆえ返品が遅くなることをお詫びします。エマは2週間以内にワルシャワに戻りますので、すぐにレンズを日本に返送いたします。
敬意とともに
アダム・ノワック
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2017 at 17:53
はい其の通りです-アメリカのエマはヲーソーまでレンズを持っていきます。品物が欧州外のときは、税関は禁止税(支払った価格以上にもなります)- 私が変なルートで日本、アトランタ、ヲーソとい来ますので。それで私は注文したレンズを見たこともありません。そのうちにペンタックスの全セットを盗まれてしまうので、このレンズを使えないです.
それであなたに商品を後で返品してもいいのか御願いしています。エマは2週間でヲーソに到着します。そして私はすぐにレンズをあなたに返品します。
敬具
アダムノーワック
★★★☆☆ 3.0/1
comomo
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2017 at 17:59
はい、その通りです。アメリカからは、エマがワルシャワにいる私のところまでレンズを届けてくれます。もし商品がEU外の製品である場合は、カスタマー事務局によって禁止関税(対価支払額を上回ります)が発行されます。そういうわけで、日本からアトランタを経由し、ワルシャワへ届くというおかしな方法をとりました。そのため、私は注文したレンズを一度も見ていません。その間にペンタックスのセットを全部奪われてしまったので、私はレンズを使用することもできません。ですので、申し訳ありませんがそちらに返品するのが遅くなってしまいます。エマは二週間でワルシャワに着くはずで、その後すぐに私はレンズをあなたがいる日本へ送ります。
敬具
アダム・ノーヴァク
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime