Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Mar 2017 at 18:05

ohihs
ohihs 52
English

Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw. If the goods are from outside the EU, our customs office issues a prohibitive duty (even above the value paid) - hence my strange way Japan - Atlanta - Warsaw. So I have not even seen the ordered lens. Because in the meantime robbed me a whole set of Pentax, I would not even possible to use this lens. Hence my asking for my belated return the goods to you. Emma should arrive to Warsaw for two weeks, and I immediately returns the lens to you to Japan.
With reverence,
Adam Nowak

Japanese

はい、その通りです。エマがアメリカからワルシャワにレンズを持っていきます。ヨーロッパ外からの品物であれば、例え課税以上の金額を支払っても持ち込み禁止とされるでしょう。それゆえ日本ーアトランターワルシャワのルートです。私はオーダされたレンズを見ていません。ペンタックスのセット全てが盗まれました。おそらくこのレンズを使うこともないでしょう。それゆえ返品が遅くなることをお詫びします。エマは2週間以内にワルシャワに戻りますので、すぐにレンズを日本に返送いたします。
敬意とともに
アダム・ノワック

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 06 Mar 2017 at 19:16

original
はい、その通りです。エマがアメリカからワルシャワにレンズを持っていきます。ヨーロッパ外からの品物であれば、例え課税以上の金額を支払っても持ち込み禁止とされるでしょう。それゆえ日本ーアトランターワルシャワルートです。私はオーダされたレンズを見ていません。ペンタックスのセット全てが盗まれました。おそらくこのレンズを使うこともないでしょう。それゆえ返品が遅くなることをお詫びします。エマは2週間以内にワルシャワに戻りますので、すぐにレンズを日本に返送いたします。
敬意とともに
アダム・ノワック

corrected
はい、その通りです。エマがアメリカからワルシャワにレンズを持っていきます。ヨーロッパ外からの品物であれば、例え課税以上の金額を支払っても持ち込み禁止とされるでしょう。そのため日本ーアトランターワルシャワという奇妙なルートです。私はオーダされたレンズを見ていません。ペンタックスのセット全てが盗まれました。おそらくこのレンズを使うこともないでしょう。ですから返品が遅くなることをお詫びします。エマは2週間以内にワルシャワに戻りますので、すぐにレンズを日本に返送いたします。
よろしくお願いいたします。
アダム・ノワック

それゆえ、はやや堅い表現のように思いました

ohihs ohihs 07 Mar 2017 at 13:44

確かに、おっしゃる通りです。ありがとうございました。

Add Comment