Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 2 Reviews / 04 Mar 2017 at 17:59
Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw. If the goods are from outside the EU, our customs office issues a prohibitive duty (even above the value paid) - hence my strange way Japan - Atlanta - Warsaw. So I have not even seen the ordered lens. Because in the meantime robbed me a whole set of Pentax, I would not even possible to use this lens. Hence my asking for my belated return the goods to you. Emma should arrive to Warsaw for two weeks, and I immediately returns the lens to you to Japan.
With reverence,
Adam Nowak
はい、その通りです。アメリカからは、エマがワルシャワにいる私のところまでレンズを届けてくれます。もし商品がEU外の製品である場合は、カスタマー事務局によって禁止関税(対価支払額を上回ります)が発行されます。そういうわけで、日本からアトランタを経由し、ワルシャワへ届くというおかしな方法をとりました。そのため、私は注文したレンズを一度も見ていません。その間にペンタックスのセットを全部奪われてしまったので、私はレンズを使用することもできません。ですので、申し訳ありませんがそちらに返品するのが遅くなってしまいます。エマは二週間でワルシャワに着くはずで、その後すぐに私はレンズをあなたがいる日本へ送ります。
敬具
アダム・ノーヴァク
Reviews ( 2 )
読みにくい原文を、読みやすく訳されていると思います。
ありがとうございます(^^)