出荷を待ってもらってありがとうございます
現在、フォワーダーに運賃の見積りを頼んでいます
来週火曜日までには、出荷場所についてお返事ができると思います
(もし配送料がかかるようでしたら、料金をお知らせいただければすぐにお振込させていただきます。)
御社の製品は私が必ず日本で成功させます!
送料がかかりすぎて、商品代金を高めに設定無いと赤字になります
販売スタートでかなりのダメージです
DHLを使えればいいのですが。DHLに聞いてみたのですが、発送の際、メールアドレスは必要ないと言われました
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 20:38
Thank you for holding the shipment.
Currently we are waiting for the forwarder's quotation.
I think I can reply to you to let you know the shipment place by next Tuesday.
(If it cost some delivery fee, I will pay the cost by means of a bank transfer right away once you let me know the amount of money.)
I promise you to make your products successful in Japan!
As the shipping fee is too expensive, we will be in red ink unless we set the item price a little higher.
We have suffered from pretty much damage right after the beginning of the sales.
I wish we could use DHL. According to DHL, the e-mail address is not necessary in making shipment.
mono49 likes this translation
Currently we are waiting for the forwarder's quotation.
I think I can reply to you to let you know the shipment place by next Tuesday.
(If it cost some delivery fee, I will pay the cost by means of a bank transfer right away once you let me know the amount of money.)
I promise you to make your products successful in Japan!
As the shipping fee is too expensive, we will be in red ink unless we set the item price a little higher.
We have suffered from pretty much damage right after the beginning of the sales.
I wish we could use DHL. According to DHL, the e-mail address is not necessary in making shipment.
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 20:40
Thank you for waiting for the shipment.
I ask our forwarder for the estimate of the fare now.
By next Tuesday, I think that I can answer about the shipment place.
(Please let me know the rate if any delivery charges, I will transfer it immediately.)
I will surely make the product of your company succeed in Japan!
It costs the postage too much and becomes in the red if there is not setting to raise the product price.
It is considerable damage by a sale start.
You should be able to use DHL. I asked DHL, but, in the case of shipment, it was said that the e-mail address was not necessary.
I ask our forwarder for the estimate of the fare now.
By next Tuesday, I think that I can answer about the shipment place.
(Please let me know the rate if any delivery charges, I will transfer it immediately.)
I will surely make the product of your company succeed in Japan!
It costs the postage too much and becomes in the red if there is not setting to raise the product price.
It is considerable damage by a sale start.
You should be able to use DHL. I asked DHL, but, in the case of shipment, it was said that the e-mail address was not necessary.
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 20:39
Thank you for waiting for shipping.
We are now asking our forwarder for shipping estimation.
We will certainly be able to let you know the place of shipment by next Tuesday.
Please let me know if shipping fee is changed so we can transfer money immediately.
We promise that we'll bring success to your product in Japan!
Due to high shipping cost, we have to set the product price high to avoid being in the red.
This is a massive damage at the start.
We hope we could use DHL. DHL told us that mail address is not needed upon shipping.
We are now asking our forwarder for shipping estimation.
We will certainly be able to let you know the place of shipment by next Tuesday.
Please let me know if shipping fee is changed so we can transfer money immediately.
We promise that we'll bring success to your product in Japan!
Due to high shipping cost, we have to set the product price high to avoid being in the red.
This is a massive damage at the start.
We hope we could use DHL. DHL told us that mail address is not needed upon shipping.
「It is considerable damage by a sale start」は、「It is a considerable damage by the sale start」と訂正いたします。