Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I really appreciate you cooperate with me a lot. Since I will not attend M...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tmsy24 at 24 Feb 2017 at 21:00 3269 views
Time left: Finished

本当に色々とご協力してくれてありがとう。

私はMWCには参加しないため、
2/27(月)のA社の幹部との打合せは以下の弊社メンバーがサポートさせていただきます。
当日は16時少し前にA社のブースまでお越しください。
何か不明な点等があればいつでも連絡ください。

B社との打合せに関して幾つかお願いがあります。
B社の資料を事前にいただくことはできないでしょうか。
C社のメンバーが電話会議でなくスカイプでの接続を希望しているのですが対応可能でしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 21:05
I really appreciate you cooperate with me a lot.

Since I will not attend MWC, following members of our company will support the meeting with the management staff of Company A on February 27(Mon).
Please come to the booth of Company A a little before 16 on the day.
If you have any questions, please feel free to contact me anytime.

I would like to ask you a favor regarding the meeting with Company B.
Would it be possible for us to receive the materials about Company B in advance?
And the members of Company C would like to connect not over the phone, but with Skype. Would it work for you?
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 21:09
Thank you for cooperating various stuff sincerely.

As I could not join to MWC, our company's members as below will support the meeting with the executive of company A on 27 February (Monday). Please visit to the exhibition booth of company A earlier before at 16 on the day.
If you have any question, please do not hesitate to contact me.

Regarding to the meeting with company B, I have some questions.
Would you provide me the documents about company B in advance?
And the members of company C ask not meeting on phone but on skype, is it available to deal?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime